Haroutunian H. 2003a, 157 transliteriert
[ … -l]am-ni. Prinzipiell ist eine Lesung des vorn abgebrochenen Zeichens als
LAM denkbar. Die Form könnte dementsprechend auch als D./L. Sg. von
laman n. „Name“ gedeutet werden. Im vorliegenden Kontext, in dem Opferhandlungen beschrieben werden, ist die Lesung
IZI-ni=D./L. von
paḫḫur n. (vgl. CHD P, 12-16) jedoch wahrscheinlicher.