index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 429.1

Citatio: B. Christiansen (ed.), hethiter.net/: CTH 429.1 (TX 27.03.2017, TRde 08.02.2017)



§ 30'
197
--
[I]ZI-ni []dāi
A
Rs. IV 20 [I]ZI?52-ni Rs. IV 21 [] x da-a-i
198
--
[š]ippanti
A
Rs. IV 22 [š]i-ip-pa-an-ti
199
--
A
Rs. IV 23 [DUT]U D10 D[LAMMA]
200
--
[kāš]a=šmaš []-mi
A
Rs. IV 23 [ka-a-š]a-aš-ma-aš Rs. IV 24 [] x-mi
201
--
nu ANA DUMU-R[I] anda ŠUMEŠ-uš []-ten
A
Rs. IV 24 nu A-NA DUMU-R[I] an-da ŠUMEŠ-uš Rs. IV 25 []x-tén
202
--
A
203
--
A
204
--
A
D
Rs. IV 1' na[-aš]
§ 30'
197 -- [ … ] im Feu[er] [ … ] legt sie hin/nimmt sie.
198 -- [ … o]pfert sie.
199 -- [ … „Sonnen]gottheit, Wettergott, [Schutzgott!]
200 -- [Ge]rade [ … -]se ich euch.
201 -- Nun sollt ihr dem Kind in/darin [ … ] die Hände [ … -]sen!
202 -- Und das Böse [lass]t nicht hinein zu ihm!
203 -- Und wer Bö[ses spr]icht oder einen Fluch [zu dem Ki]nd spricht,
204 -- auf eben jenen [Menschen] sollen sie sich zurückwenden!“
Haroutunian H. 2003a, 157 transliteriert [ -l]am-ni. Prinzipiell ist eine Lesung des vorn abgebrochenen Zeichens als LAM denkbar. Die Form könnte dementsprechend auch als D./L. Sg. von laman n. „Name“ gedeutet werden. Im vorliegenden Kontext, in dem Opferhandlungen beschrieben werden, ist die Lesung IZI-ni=D./L. von paḫḫur n. (vgl. CHD P, 12-16) jedoch wahrscheinlicher.

Editio ultima: Textus 27.03.2017; Traductionis 08.02.2017